Celoživotní vzdělávání
Dovednosti pro profesní překlad
Fakulta
Filozofická fakulta
Typ kurzu
celoživotní
Forma studia
kombinované
Délka studia
1 semestr
Garant programu
Pro koho je kurz určen
Zájemci z řad veřejnosti s angličtinou na úrovni B2 dle CEFR.
Cena
4000,--Kč
Kurz v kostce
Účastníci kurzu se zaměří na neliterární překlad z angličtiny do češtiny (pod vedením vyučujících - rodilých mluvčích českého jazyka) i z češtiny do angličtiny (pod vedením vyučujícího - rodilého mluvčího anglického jazyka), osvojí si znalosti a dovednosti potřebné pro překlad širokého spektra žánrů a naučí se používat překladatelské nástroje a technologie. Struktura a organizace kurzu vychází vstříc účastníkům studujícím při zaměstnání či během jiného prezenčního studia: v kurzu se střídá synchronní a asynchronní výuka, s nižším podílem prezenčních setkání ve prospěch různorodých individuálních i týmových aktivit v LMS Moodle, kterým je možné věnovat potřebný čas a pozornost podle individuálních potřeb a osobního časového rozvrhu.
Podmínky přijetí
Do programu mohou být zapsáni zájemci se znalostí anglického jazyka na úrovni B2 dle CEFR.
Doporučujeme zájemcům o účast v kurzu, aby si sami posoudili úroveň své jazykové kompetence v anglickém jazyce podle sebehodnotící tabulky Evropského jazykového portfolia, dostupné na stránkách Rady Evropy: https://www.coe.int/en/web/portfolio/self-assessment-grid
Pro přijetí do kurzu není pořádána přijímací zkouška. Kurz je připraven pro maximálně 20 účastníků a zájemci budou přijímáni do naplnění kapacity kurzu - pořadí pro přijetí bude stanoveno podle data podání přihlášky.
Bude-li zájem veřejnosti, kurz bude otevírán opakovaně v příštích akademických letech, vždy pro nové zájemce, kteří jej ještě neabsolvovali.
Doporučujeme zájemcům o účast v kurzu, aby si sami posoudili úroveň své jazykové kompetence v anglickém jazyce podle sebehodnotící tabulky Evropského jazykového portfolia, dostupné na stránkách Rady Evropy: https://www.coe.int/en/web/portfolio/self-assessment-grid
Pro přijetí do kurzu není pořádána přijímací zkouška. Kurz je připraven pro maximálně 20 účastníků a zájemci budou přijímáni do naplnění kapacity kurzu - pořadí pro přijetí bude stanoveno podle data podání přihlášky.
Bude-li zájem veřejnosti, kurz bude otevírán opakovaně v příštích akademických letech, vždy pro nové zájemce, kteří jej ještě neabsolvovali.
Co se naučíte
Osvojíte si znalosti a dovednosti potřebné pro překlad (z aj do čj i z čj do aj) širokého spektra žánrů a naučíte se používat překladatelské nástroje a technologie.
Organizace výuky
10 týdnů / 50 hodin
Kombinovaná (smíšená) forma = prezenční, kontaktní výuka a virtuální výuka online prostřednictví LMS Moodle.
Předběžný rozvrh prezenční výuky:
28. února 2025 (+ asynchronní výuka online 24.2. - 21.3.)
28. března 2025 (+ asynchronní výuka online 24.3. - 11.4.)
25. dubna 2025 (+ asynchronní výuka online 14.4. - 2.5.)
Kombinovaná (smíšená) forma = prezenční, kontaktní výuka a virtuální výuka online prostřednictví LMS Moodle.
Předběžný rozvrh prezenční výuky:
28. února 2025 (+ asynchronní výuka online 24.2. - 21.3.)
28. března 2025 (+ asynchronní výuka online 24.3. - 11.4.)
25. dubna 2025 (+ asynchronní výuka online 14.4. - 2.5.)
Doklad o absolvování
Osvědčení
Další informace
Kurz se skládá ze tří modulů a je veden třemi učiteli:
Úvod do překladu: překlad jako mezikulturní mediace, spolupráce člověka a stroje při překladu a kritéria kvality (18 hodin)
vyučuje Renáta Tomášková (renata.tomaskova@osu.cz)
Lokalizace textu v angličtině jako lingua franca - výzvy překladu do angličtiny sloužící jako lingua franca (16 hodin)
vyučuje Christopher Hopkinson (christopher.hopkinson@osu.cz)
Překlad odborných textů: terminologie v kontextu (16 hodin)
vyučuje Gabriela Zapletalová (gabriela.zapletalova@osu.cz)
Kurz je vyučován kombinovaně:
většina výuky probíhá online a asynchronně (každý pracuje na úkolech a v komunikačních kanálech v čase, který mu vyhovuje) a je doplněna třemi bloky prezenčních setkání (celkem 15 hodin).
Úvod do překladu: překlad jako mezikulturní mediace, spolupráce člověka a stroje při překladu a kritéria kvality (18 hodin)
vyučuje Renáta Tomášková (renata.tomaskova@osu.cz)
Lokalizace textu v angličtině jako lingua franca - výzvy překladu do angličtiny sloužící jako lingua franca (16 hodin)
vyučuje Christopher Hopkinson (christopher.hopkinson@osu.cz)
Překlad odborných textů: terminologie v kontextu (16 hodin)
vyučuje Gabriela Zapletalová (gabriela.zapletalova@osu.cz)
Kurz je vyučován kombinovaně:
většina výuky probíhá online a asynchronně (každý pracuje na úkolech a v komunikačních kanálech v čase, který mu vyhovuje) a je doplněna třemi bloky prezenčních setkání (celkem 15 hodin).
